jueves, 8 de marzo de 2012

Cosas del idioma


En una oportunidad me tocó hacer un entrenamiento en Brasil, para mi formación profesional. Tuve la oportunidad de conocer un país interesante que me agradó muchísimo. El primer día que comenzamos el entrenamiento, el instructor constantemente nos preguntaba ¿Cómo le dicen a esto ustedes? Yo pensaba que el hombre no tenía el nivel de español para dictar una clase cómo esa, hasta que dijo una frase que me vino a la mente una vez estuve instalado en México. Nos dijo "...Disculpen que les pregunte tanto, pero es que ustedes tienen 40 tipos de español, ya que llaman las cosas diferente en cada país".

En aquel momento el comentario parecía más un chiste que otra cosa, hasta el día que me tocó ir a un restaurante de comida mexicana y me quedé en shock. Tuve que pedir que me explicaran más de la mitad del menú, ya que no comprendía que definían cómo qué. Sin duda me vino la frase a la mente ya que si bien es cierto que la base del idioma es el mismo, las mezclas surgidas por los diferentes procesos históricos, los dialectos locales y características propias de la historia y geografía, han hecho que en cada país el idioma tome una vertiente  diferente, dándole una identidad al que lo habla. Es por ello que desde la patagonia hasta el río grande no tengamos una sola forma de decir las cosas. Un ejemplo sencillo es la Caraota, cómo se le denomina en Venezuela, que en México se le dice Frijoles, en Argentina Poroto, en España Judías y en el Caribe les llaman Habichuelas. Con este simple ejemplo es fácil entender la confusión de aquel instructor.

Abajo una pequeña lista de algunas frases aprendidas y por aprender, del léxico mexicano y cómo se diferencia del venezolano.

wey = pana
Qué onda! = Qué más
Popote = Pitillo
Chamarra = Chaqueta
Chaqueta = La paja (Sip, deben decir ponerse la chamarra. Lo otro suena feo).
Cacahuate = Maní
Agua Mineral = Agua carbonatada
Carnitas = Cerdo desmenuzado.
Carne deshebrada = Carne desmenuzada.
Jamón de Pavo = Jamón de pierna de pavo,
Jamón de pechuga de pavo = Este si es el que conocemos como jamón de pavo.
La chingada = aun no lo entiendo, no sé cómo contextualizarlo. Pero es un insulto, jejeje.
Los changos = Los que no son del DF (Creo que es así)

Puedo seguir con la lista, pero no quiero que este post llegue hasta el infinito. Lo cierto es que esto me puso a pensar que quizás esté subestimando la dificultad que puede representar el inglés australiano, comparado con el británico. Me enfoqué mucho en este último, para preparar mi prueba de inglés y quizás ya sea hora de pasar el switch y hacer algo al respecto para poder mejorar un poco el australiano, sus "slangs" y modismos.  Para esto, mucho se ha escrito sobre los podcast y también sobre programas de TV australianos, para descargarlos y verlos con subtítulos. Esto no me parece mala la idea, sin embargo, creo que escuchando a los mismos personajes todo el tiempo hace que uno eventualmente se acostumbre a ellos y olvidamos que la sociedad australiana es una mezcla de culturas que puede ofrecer variaciones en el acento muy dramáticas. 

Con todo esto en mi mente, me decidí a hacer algo al respecto y tratar de mejorar al escuchar el inglés australiano. ¿Porqué sólo escuchar? Primero, porque es complicado entenderles por teléfono. Ya me ha tocado unas entrevistas de trabajo (unas pruebas de conseguir el sponsorship), con llamadas de larga distancia, y les puedo asegurar, que hablan rápido y enredado. Liguen que no les toque un hindú, porque allí si se pone más difícil la cosa. Segundo, creo que es lo más fácil de practicar por cuenta propia, además de la lectura. Así que me bajé una aplicación para el IPOD que permite streaming de emisoras de radio australiana (hay varias, sólo busquen australia radio). Tienes radios informativas, adulto contemporáneo, juveniles, etc. Es cuestión de pasearse por todas las emisoras y ver qué puede interesar. Las noticias, funcionan como un podcast, son repetitivas y con buena articulación por parte del locutor al pronunciar las palabras. Las emisoras adulto contemporáneo tienen más interacción con el público, entrevista, concursos, etc. Son  más espontáneas, ya que no siguen un guión fijo. Las comunitarias, tienen enfoqué de situaciones locales de las distintas comunidades. Es cuestion de gustos.



Cómo ven, una aplicación cómo esta, que puede salir gratis en el mercado android y que en al APP store cuesta $1, puede ayudar a mejorar el oído en inglés (sobre todo ese audio de audífono que uno va a necesitar cuando toque una entrevista telefónica) y entretener a la vez. Lo único a considerar es la diferencia horaria (creo que tener en archivos podcast y programas de TV tiene ventaja en este aspecto). La diferencia de hora entre Venezuela y Sydney es de 15 horas y media. Por lo tanto, las horas en que mejor se puede aprovechar un programa de radio es a partir de las 3:30 de la tarde (06:00 en Sydney), hasta altas horas de la noche. En la mañana, sólo bien temprano, ya que estaremos a finales de la tarde en esta misma ciudad. Esto, como indiqué antes, aplica con Sydney. Sin embargo, en Australia hay 4 husos horarios y eso puede variar cómo emplear esta herramienta. Es un factor a considerar, pero que creo ayuda mucho en este proceso de aprender el tipo correcto de inglés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario