En una oportunidad me tocó hacer un
entrenamiento en Brasil, para mi formación profesional. Tuve la oportunidad de
conocer un país interesante que me agradó muchísimo. El primer día que
comenzamos el entrenamiento, el instructor constantemente nos preguntaba ¿Cómo
le dicen a esto ustedes? Yo pensaba que el hombre no tenía el nivel de español
para dictar una clase cómo esa, hasta que dijo una frase que me vino a la mente
una vez estuve instalado en México. Nos dijo "...Disculpen que les
pregunte tanto, pero es que ustedes tienen 40 tipos de español, ya que llaman
las cosas diferente en cada país".
En aquel momento el comentario parecía más un chiste
que otra cosa, hasta el día que me tocó ir a un restaurante de comida mexicana
y me quedé en shock. Tuve que pedir que me explicaran más de la mitad del menú,
ya que no comprendía que definían cómo qué. Sin duda me vino la frase a la
mente ya que si bien es cierto que la base del idioma es el mismo, las mezclas
surgidas por los diferentes procesos históricos, los dialectos locales y
características propias de la historia y geografía, han hecho que en cada país el idioma tome una vertiente diferente, dándole una identidad al que lo habla. Es por ello que desde la patagonia hasta
el río grande no tengamos una sola forma de decir las cosas. Un ejemplo
sencillo es la Caraota, cómo se le denomina en Venezuela, que en México se le
dice Frijoles, en Argentina Poroto, en España Judías y en el Caribe les llaman
Habichuelas. Con este simple ejemplo es fácil entender la confusión de aquel
instructor.
Abajo una pequeña lista de algunas frases aprendidas y
por aprender, del léxico mexicano y cómo se diferencia del venezolano.
wey = pana
Qué onda! = Qué más
Popote = Pitillo
Chamarra = Chaqueta
Chaqueta = La paja (Sip, deben decir ponerse la
chamarra. Lo otro suena feo).
Cacahuate = Maní
Agua Mineral = Agua carbonatada
Carnitas = Cerdo desmenuzado.
Carne deshebrada = Carne desmenuzada.
Jamón de Pavo = Jamón de pierna de pavo,
Jamón de pechuga de pavo = Este si es el que conocemos
como jamón de pavo.
La chingada = aun no lo entiendo, no sé cómo
contextualizarlo. Pero es un insulto, jejeje.
Los changos = Los que no son del DF (Creo que es así)
Puedo seguir con la lista, pero no quiero que este
post llegue hasta el infinito. Lo cierto es que esto me puso a pensar que
quizás esté subestimando la dificultad que puede representar el inglés
australiano, comparado con el británico. Me enfoqué mucho en este último, para
preparar mi prueba de inglés y quizás ya sea hora de pasar el switch y hacer algo al respecto para poder mejorar un poco el australiano, sus "slangs" y modismos. Para esto, mucho se ha escrito sobre los podcast y
también sobre programas de TV australianos, para descargarlos y verlos con
subtítulos. Esto no me parece mala la idea, sin embargo, creo que escuchando a
los mismos personajes todo el tiempo hace que uno eventualmente se acostumbre a
ellos y olvidamos que la sociedad australiana es una mezcla de culturas que puede ofrecer variaciones en el acento muy dramáticas.
Con todo esto en mi mente, me decidí a hacer algo al respecto y
tratar de mejorar al escuchar el inglés australiano. ¿Porqué sólo escuchar?
Primero, porque es complicado entenderles por teléfono. Ya me ha tocado unas
entrevistas de trabajo (unas pruebas de conseguir el sponsorship), con llamadas de larga distancia, y les puedo asegurar, que hablan
rápido y enredado. Liguen que no les toque un hindú, porque allí si se pone más
difícil la cosa. Segundo, creo que es lo más fácil de practicar por cuenta
propia, además de la lectura. Así que me bajé una aplicación para el IPOD que
permite streaming de emisoras de radio australiana (hay varias, sólo busquen australia radio). Tienes radios informativas,
adulto contemporáneo, juveniles, etc. Es cuestión de pasearse por todas las
emisoras y ver qué puede interesar. Las noticias, funcionan como un podcast, son repetitivas y con buena articulación por parte del locutor al pronunciar las palabras. Las emisoras
adulto contemporáneo tienen más interacción con el público, entrevista,
concursos, etc. Son más espontáneas, ya que no siguen un guión fijo. Las
comunitarias, tienen enfoqué de situaciones locales de las distintas
comunidades. Es cuestion de gustos.
Cómo ven, una aplicación cómo esta, que puede salir
gratis en el mercado android y que en al APP store cuesta $1, puede ayudar a
mejorar el oído en inglés (sobre todo ese audio de audífono que uno va a
necesitar cuando toque una entrevista telefónica) y entretener a la vez. Lo
único a considerar es la diferencia horaria (creo que tener en archivos podcast y programas de TV tiene ventaja en este aspecto). La diferencia de hora entre Venezuela
y Sydney es de 15 horas y media. Por lo tanto, las horas en que mejor se puede
aprovechar un programa de radio es a partir de las 3:30 de la tarde (06:00 en
Sydney), hasta altas horas de la noche. En la mañana, sólo bien temprano, ya
que estaremos a finales de la tarde en esta misma ciudad. Esto, como indiqué
antes, aplica con Sydney. Sin embargo, en Australia hay 4 husos horarios y eso
puede variar cómo emplear esta herramienta. Es un factor a considerar, pero que
creo ayuda mucho en este proceso de aprender el tipo correcto de inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario